派杰调查所针对的人群主要是年龄在32岁以上且平均年收入达到13万美元的北美消费者。报告指出,如果年收入超过10万美元的消费者都没有兴趣以350美元的价格购买智能手表,那么收入更低的消费者就更不太可能会购买了。派杰的具体调查结果如下图所示:
(三)复合法的构词方式在德语中扮演了重要角色,在汉语中更是最主要的构词方式。在汉德语中,复合法的构词方式既体现了两种语言的一致性,又体现出了两种语言的文化差异。首先让我们来看看复合词的构成一致性的一面。我曾经在一位德国朋友家里,看见妈妈正在擦拭孩子满嘴的巧克力酱,同时揶揄孩子“Naschkatze”,naschen是德语中的动词“吃”的意思,但是这个“吃”是带有贬义的,可以指“偷吃”或者“贪食甜食”的含义,Katze是动物“猫”,合在一起很容易让我们联想到在中国母亲宠溺的唤孩子“馋猫”的场景。在这一场景下,汉德语不约而同的使用了非常类似的动词+名词的组合,就连用来打比方的动物都同时选用猫咪的形象。还有一个例子,虽然德国的自来水是可以直接饮用级别的,但是初到德国的人都会喝不惯,因为德国的水质很“硬”,我又一次在德国朋友面前抱怨德国的“硬水”,以为他肯定不懂我的意思我还要解释一下因为德国水里含钙太重了,结果他不但完全理解我的意思,还很惊讶地问,难道中国也用“软水”和“硬水”来形容水质吗?可见,这些复合词在两种语言中的文化中体现了一致性。然而,构词的差异性却又明显反映出了两种语言的文化冲突。比如曾经有位德国朋友学了半年的汉语,也发现了汉语构词法和德语构词法的互通性,有一天他用中文跟我说“天冷了,我得买手鞋”。我一头雾水地看着他,他做了个戴手套的手势,我才明白过来。在德语中手套一词是由die Hand(手)和die Schuhe(鞋)两个词组成的合成词“die Handschuhe”,德国人认为,我们身体的每个部位都应该是重要的,既然脚上可以穿鞋,手上也可以穿鞋,于是就有了“手鞋”。但是在中国的文化里面,我们通常以首为尊,讲究个从上至下的秩序,所以汉语里认为手是尊贵于脚的,跟脚共用个“鞋”字情感上很难接受,所以我们用了“手套”二字。这差异又明显反映出了两种语言在构词方式上受文化影响的差异。
我们撷取以下几个片断: